Normes et procédures
De façon générale, les toponymes officiels du Québec ne doivent pas être traduits. Ainsi, dans un texte anglais, on doit écrire « in the city of Québec » et non « in Québec City » ni « in Quebec City » ni « in Quebec » ni «in the city of Quebec ». De la même façon, dans un texte français, on doit parler de Black Lake et non de Lac-Noir. Cette règle admet toutefois une exception.
Forme officielle québécoise |
Forme officielle canadienne extérieure au Québec ou américaine |
---|---|
Baie d’Hudson | Hudson Bay |
Lac Saint-François | Lake St. Francis |
Rivière des Outaouais | Ottawa River |
Dans un document en français, on emploie exclusivement les formes officielles québécoises. En revanche, dans un document en anglais :
ou encore
Baie d’Hudson (Hudson Bay) |
---|
Lac Champlain (Lake Champlain) |
Rivière des Outaouais (Ottawa River) |
On ne peut recourir à une forme unique qui comporte un générique français et un générique anglais disposés autour du spécifique. À titre d’exemple, la forme Baie James Bay est incorrecte.
Nous vous invitons à consulter la liste des noms des provinces et des territoires avec leurs abréviations et leur symbole pour connaître la traduction anglaise officielle des noms des provinces canadiennes et des territoires.
Haut de page »Date de la dernière mise à jour : 2020-11-26